Et kig ind i en oversætters hverdag: 2009

2009 er mest gået med oversættelse fra svensk, mest krimier, men først på året blev det da også til over­sæt­telse af en pragtfuld bog af den nigerianske forfatter Chimamanda Ngozi Adichie. En halv gul sol er allerede udkommet i Danmark hos Gyldendal, og i 2009 udkom hendes debutroman, Lilla hibis­cus, som er en ekstremt stærk roman fortalt af en nigeriansk teenagepige, hvis far holder familien i et jern­greb med sin religiøse fanatisme. Også over­sæt­telsen af Tim Davy's anden roman, hvor ho­ved­per­so­ner­ne er tøjdyr (Lan­ceheim, Cicero) var en spændende opgave. Ja, det lyder underligt med et univers, hvor hovedpersonerne er tøjdyr, men efter et stykke tid fungerer det enormt godt, og bogen er yderst vel­skre­vet og har seriøse tema­er som svigt og selvbedrag. Også i denne roman er religiøse følelser et stærkt tema. Tim Davys er i øvrigt en herre, der sprøjter bøger ud i hæsblæsende tempo, eller måske skulle jeg snarere sige 'en dame', for Tim Davys er et pse­u­do­nym, og forfatteren skulle efter sigende være en svensk kendis. Og så er det jo ikke til at vide, om det er på mande- eller kvindesiden. Hen over som­me­ren 2009 havde jeg ekstremt travlt med oversættelsen af Henning Mankells sidste Wallander-roman, som udkom i november hos Gyldendal. Der var ikke meget tid til den, og det er noget af en mop­pedreng, så al ferie blev udskudt til september. Men det lykkedes at få den færdig inden for dead­line. Også i 2009 har jeg oversat artikler for Alt om His­to­rie, og det bliver ved med at være en spæn­den­de tjans.

På redaktionssiden har der også været gode bøger. Her kan jeg nævne endnu en bog af Chimamanda Ngozi Adichie: Det du har om halsen, som er en fremragende novellesamling; Hvor floden ender – en meget smuk kærlighedshistorie om en døende kvinde og hendes mand og deres sidste rejse sammen; Stalins børn, en biografi om en familie i Stalins skygge; Aldrig fucke op, en barsk bog om unge mænd i Stock­holms underverden; samt Ligheden, superspændende og anderledes thriller om en under-cover-agent.

Og selvom det har været et travlt år, både hvad angår redaktioner og over­sættelser, blev der da også tid til et par rejser: I påsken var jeg på vandretur i Andalusiens bjerge, og det var en me­get smuk oplevelse, for bjergene var ét stort blomstertæppe. I juni tog jeg til England og sad derovre og arbejdede og boede hos min danske veninde, men der blev også tid til en smuk tur til St. Ives og Land's End i Cornwall, hvor jeg aldrig før har været. Og Cornwall var i høj grad et besøg værd. Årets rejsemæssige clou var en tur til New York og Washington med mit gospelkor, Grace. Vi var derovre for at synge i forskellige kirker, og det var en totally awe­some experience at være med til sang/gudstjenester, hvor taget var ved at lette, og hele kirken gyngede. Det var min første rejse over there. En kort og yderst intens rejse. Mere af det!

Danmark er jo også et smukt land, så her er lige et par sommer- og efterårsbilleder. Dels fra Stevns Klint, som jeg er så heldig at bo i nærheden af ...

... og dels fra Hald Hovedgård, hvor jeg havde mit første arbejdsophold i efterårsferien.

Fantastisk sted at bo – både det at sidde på et gammelt gods sammen med en flok forfattere, oversættere og illustratorer og arbejde med en oversættelse, og så naturen omkring Hald: Hald sø og Dollerup bakker. Efterårsfarverne gjorde det hele endnu smukkere. Det bliver ikke sidste gang, jeg kommer på Hald.

Desuden var jeg på 'arbejdsophold' hos en veninde, der bor ved Kalø Vig, hvor der også er meget smukt. Dejligt at have mulighed for indimellem at sidde i smukke og anderledes omgivelser og oversætte. For­an­dring fryder!