Et kig ind i en oversætters hverdag: 2006

2006 har været et år med mange spændende opgaver, både oversættel­ses- og redaktionsmæssigt. På oversættelsessiden kan jeg nævne Sort sti af Åsa Lars­son, en krimi, der foregår højt oppe i Sverige, nord for polar­cirklen. Bogen starter med, at der bliver fundet et lig i et fiskeskur på en tilfrosset sø. Heref­ter går politiet og den offentlige anklager løs på sagen, der fører midt ind i de store penges verden: aktiehandel, guldminedrift og magt. Åsa Larsson skriver så intenst, at hendes personer står lysende klart for læse­rens blik – i hvert fald for denne læsers. På bogmessen i Forum, hvor Åsa Larsson blev inter­viewet af Sara Blædel, nåede den meget lille kvinde langt ud over scenekanten – per­so­nen Åsa Larsson virker akkurat lige så intens som forfatteren Åsa Larsson. Det var en stor fornøjelse at oversætte Sort sti, dels fordi den er så velskrevet og elementært spændende, og dels fordi det var min første svenske oversættelse i lang tid. Oversættelsen bød på research inden for aktiehandel-lingo og en smule kunst- og jurasprog.

Også på redaktionssiden har jeg beskæftiget mig en del med svenske krimier. Karin Wahlbergs Pigen med majblomsterne er en roman med et stort person­galleri, som forfatteren formår at holde styr på, så spændingen holdes oppe i gear. Karin Wahl­berg er forfatter på halv tid og læge i den anden halve, hvilket tydeligt mærkes i de meget levende hospitalsscener i hendes bøger.

Stieg Larssons Pigen der legede med ilden havde brug for en an­den­kor­rek­tur, og sjældent er jeg kommet så hurtigt gen­nem en korrektur – jeg havde svært ved at lægge bogen fra mig. Men det er der andre end mig, der har oplevet.

Og nu, hvor vi er ved redaktion af god fiktion: Revolvertricket (2007) af den skotske forfatter, Louise Welsh, handler om en tryllekunstner, hvis lem­fæl­dige omgang med andre menneskers lommer, smukke kvinder og revol­ver­kugler giver hans liv en temmelig uheldig drejning. Atmosfæren i den bog er uovertruffen.

En anden meget interessant bog på redaktionssiden var Lev livet langsomt af Carl Honoré. For at kunne skrive denne bog har Honoré rejst rundt i verden, fortrinsvis i Italien, Frankrig, USA og Japan og interviewet folk, der har skruet tempoet ned i deres liv. Gennem sit miks af anekdoter, reportage og første­hånds­op­le­vel­ser fortæller forfatteren om den gryende Lang­som­bevægelse, der opfordrer folk til at sætte farten ned: Først kom Slow Food bevægelsen, hvis ideer bredte sig til andre om­råder af livet, så der nu også findes Langsomhed inden for by­plan­læg­ning, musik, sex, træning, lægevidenskab, arbejde og skolegang. Især fandt jeg hans beskrivelse af langsom byplan­lægning inter­essant. Carl Honoré var i Danmark i forbindelse med lanceringen af bogen, og det var spændende at høre ham fortælle om arbejdet med bogen og sit næste projekt. Skulle der være et forlag, der har planer om at udgive en bog om Det langsomme liv på de caraibiske øer, New Zea­land eller Borneo, står jeg gerne til disposition som resear­cher on location!

På oversættelsessiden har 2006 også handlet en del om det sunde liv: En bog om afspænding og to slankebøger, Velværekuren og Talje-kuren (2007) med masser af lækker slankemad og øvelser og gode idéer til et sundere liv. Indimellem kan den slags jo smitte af på oversætteren selv – optræde som frynsegode, så at sige.

Slutningen af året bød igen på oversættelse fra svensk: Alt om historie, et månedsblad, der tager historien under kærlig behandling i billeder og tekst, skulle bruge en oversætter. En tjans, som jeg er meget glad for – der findes efter min mening ikke ret meget, der er mere spændende at oversætte og researche i end verdenshistorien. At oversættelsen skal laves i InDesign er en ekstra udfordring. Men mere om det i 2007.